BAĞIŞ'A ÇEVİRİ MESLEK ONUR ÖDÜLÜ


Sözlerine "Dünya Çevirmenler Gününüz kutlu olsun" diyerek başlayan Bakan Bağış, "Gerçekten sektörün temsilcilerinin kurduğu böylesine anlamlı bir kuruluştan böylesine anlamlı bir ödül almak benim için de çok manalı oldu. Yıllarımı ben de bu sektörün içinde geçirdim hem ABD'de yaşadığım dönemde hem de son 10 yılda siyasete atıldıktan sonra Türkiye'deki siyasi çalışmalarım çerçevesinde çevirinin aslında uluslararası ilişkilerde ne kadar önemli olduğunu bizzat yaşayarak gördüm. 1953'ten beri kutlanan Dünya Çeviri Günü'nde kendi sektörümüzün böylesine anlamlı bir ödülünü almak beni duygulandırdı" dedi. Bağış, "İspanyol şair Cervants çeviriyi kilim dokumaya benzetiyor. Ben de sektörde geçirdiğim 20 yılı aşkın süre içinde çeviriyi bulmaca çözmeye benzetmişimdir. Çeviri yapmak insanın beynini zorlar ve insanın beynini zorlarken aslında kültürünü bilgisini zenginleştirir ve her zaman insanın daha hızlı düşünmesine daha geniş perspektifle olaylara bakmasına vesile olur. Bazen siyasette karşı karşıya kaldığım konularda uzun yıllar sektörün içinde bulunmuş olmanın avantajını yaşıyorum. Çünkü olaylara çok farklı açıdan bakabilmeyi sağlıyor" diye konuştu.


"YIL SONUNDA KENDİ İLERLEME RAPORUMUZU YAZACAĞIZ"


Konuşmasında Ak Parti'nin Pazar günü Ankara'da gerçekleşecek olan 4. Büyük Kongresiyle ilgili de konuşan Bağış, "Yarın belki de siyaset tarhimizin önemli toplantılarından biri gerçekleşecek. 10 yıldır iktidarda bulunan siyasi partinin büyük kongresi gerçekleşecek ve dünyanın dört bir yanından büyük ziyaretçilerimiz olacak. Mısırlı Cumhurbaşkanı'ndan Almanya'nın eski Şansölyesi'ne kadar birçok lider Türkiye ile ilgili ve bölgedeki konumumuzla ilgili düşüncelerini paylaşacak. Ama orada da yine yükün büyük çoğunluğunu bu sektör üstlenmiş olacak. Çünkü orada verilecek mesajlar farklı dillere çevrilecek, anında çevrilecek, yazılı olarak çevrilecek, sözlü olarak çevrilecek. Bizim sektörün aslında bu mesajların dünyaya tanıtılabilmesi için, belki de Suriye'de yaşanan bir kargaşanın sona ermesi için bir önerinin dünyayla paylaşılabilmesi için, belki Irak ile belki Pakistan ile belki Almanya ile belki Mısır ile olan ilişkilerde farklı bir dönüm noktasının idrak edilebilmesi için, yine bu sektör ortaya çıkacak" diye konuştu. Ekim ayı başında açıklanacak İlerleme Raporu'yla ilgili de yine çevirmenleri çalışacağını belirten Bağış, "Şimdiden ülkemize birtakım imajlar yerleştirmeye çalışan çevreler, o raporun üzerinde oynamaya o raporu provakasyon süreci haline getirmeye başladılar. Ama öyle ya da böyle içinde beğenmediğimiz unsurlar olsa bile, sonuçta Türkiye ile ilgili önemli bir belge olacak. O belge çıktığı günün aynı gecesi Türkçe'ye çevrilmiş olacak. Bakanlığımızın web sayfasından Türkiye'de yaşanan süreci anlamak isteyenlerin bakabilmeleri açısından farklı bir perspektif ortaya koyacak " dedi. Yıl sonunda kendi İlerleme Raporlarını yazacaklarını söyleyen Bakan Bağış, bu raporda da çevirmenlerin büyük katkısı olacağını kaydetti.