Zor olan ne diye sorsanız, bir şairin kitabına son söz yazmaktır derim. Ama yazmamakta olmuyor, hele bu şair bir dostsa.

Molla Demirel'in Freepen Yayınevi tarafından iki dilde çıkarılan yeni şiir kitabı (Yaban Elde / Die Hände der Ferne), onunla birlikte kültürler arasında cıvıl cıvıl kuşlar gibi dolaşmamızı sağlıyor.

Şair Dilsel olarak Türkiye'de evinde, ama duyguları ile burada Almanya'dadır.

Savaşsız, barışçıl bir dünya için daha iyi bir dünya düşlememizi, acı çekmeden umutlu olmamızı istiyor.

Şairin kendisi hayal kırıklıkları yaşasa bile şiirleriyle dünya halkları arasında köprüler kuruyor. Ve daha iyi bir dünya hayal etmekten vazgeçmiyor.

"Yaralı bülbüller, nehir olmuş gözyaşı..."

Bu dizesiyle bizi şiir dünyasının içine çekiyor. Şairin yüreği bir çiçek bahçesi. Dizeleriyle bizi çiçek bahçesine misafir ediyor.

“Yüreğim yaralı bir göçmen kuş yüreği

Uzun yolum

Düştüm bahçene

Kırık kanadım.”

(...)

"Hangi sözcükler anlatabilir

Gece en güzel düşlerimde oluşunu."

Bazen melankolik, bazen umutlu bir dille yazıyor sözcükleri. Onun için şiir, korkudan ve insanların insanlara çektirdiği acılardan bir kurtuluştur.

“Biliyorum olmadan senin ışığın

Umut bahçemin güllerinin tomurcukları

Durmaz çiçeğe“

"Zamanın Gözyaşları" şiirinde söylediği gibi:

"Bitmez tükenmez hayaller dizdim yaşam ipine“

Böylece düşlerini ve özlemlerini bir şiir nehrine dönüştürür. 

Molla Demirel 1960 ile 1970 yılların başında Almanya‘ya gelen ilk kuşaktan göçmenlerdendir. Türkiye de aldığı edebiyat eğitimi ve Almanya‘da Sosyal Bilimlerden aldığı eğitim ve sosyal çalışmaları onun toplumsal sorunlara kritik bir gözle bakmasına kapı açtı.

Ona göre edebiyat, politik ve sosyal gelişmelere eleştirel açıdan bakmanın da bir aracıdır

Bu şiir kitabı, okuyucuları Demirel'in şiir dünyasında, sözcükler arasında dolaşmamıza, ona eşlik etmemize davet ediyor. Özellikle İki dilli okuyucular, her iki dilde de bir şiir dünyasında olmaktan özel bir zevk alacaklardır.

“Gülsen

Verme yele tenin kokusunu

Şarkılanırım her dilden

Bülbülün olurum…“

Letztes Wort

Molla Demirels neuer Gedichtband in zwei Sprachen lässt uns mit ihm wandern wie die zwitschernden Vögel zwischen den Kulturen hin und her. Er ist sprachlich in der Türkei zu Hause, aber gefühlt hier in Deutschland. Er lässt uns mit sich träumen, leiden und hoffen auf eine bessere Welt, auf eine friedliche Welt ohne Kriege. Mit seinen Gedichten baut er Brücken zwischen den

Völkern dieser Welt, wenn er auch Enttäuschungen erlebt. Dennoch lässt er nicht nach, von einer besseren Welt zu träumen. Mit den Worten „Die Tränen der verletzten Nachtigallen strömen wie ein Fluss…“ nimmt er uns in seiner Welt der Poesie mit und lässt uns mit dem Gedicht Herzblütewandern.

"Mein Herz ist ein

Wandervogelherz

Es ist weit weg von einem Weg

Ich bin in deinen Garten gefallen

Mit meinem gebrochenen Flügel"

(…)

Welche Worte können es erklären

„Du bist jede Nacht in meinen schönsten Träumen.“

Malmelancholisch, mal hoffnungsvoll bringt er die Worte aufs Papier. Poesie ist für ihn zugleich eine Befreiung von der Angst, vom Leid, die durch Menschen an Menschen gefügt sind.

„Ich weiß, ohne Dein Licht

Würdenmeine Rosen nicht

Auf dem Zweig aufblühen..“

Wie er in dem Gedicht „Tränen der Zeit“ zum Ausdruck bringt:

„Nicht endende Träume reihte ich auf die Schnur des Lebens“

So lässt er aus seinen Träumen und Sehnsüchten einen Fluss der Poesie werden.

Molla Demirel gehörte zu den ersten Zuwanderern aus der Türkei, die in den 1960er und in früheren 1970er Jahren nach Deutschland kamen. Sein literaturwissenschaftlicher Werdegang in der Türkei und seine sozialpädagogische Tätigkeit in Deutschland öffnen ihm neue Türen, die Fragen der Zuwanderung kritisch zu betrachten. Dabei ist die Literatur für ihn ein Medium, um seine politischen und gesellschaftskritischen Intentionen in die Öffentlichkeit zu tragen.

Dieser Gedichtband bietet den Lesern in der Welt der Poesie von Demirel an, eine Reise zu unternehmen, eine Reise der geschriebenen Worte, die uns ihn begleiten lassen. Die zweisprachigen Leser haben eine besondere Freude, in beiden Sprachen zu Hause sein.

„Wenn Du eine Rose bist,

lass sie nicht verwelken,

ich wäre für dich eine Nachtigall

und würde in jeder Sprache singen…“

Molla Demirel / Die Hände der Ferne-Yaban Elde

Gedichte / Şiirler

Deutsch / Türkisch

FREE PEEN VERLAG BONN